Prikaži potpunu verziju : Prevodi i titlovi
Suad Novic
11.6.2016, 11:00
Wayward Pines (2015) S02E03
http://www.imdb.com/title/tt5476540/?ref_=ttep_ep3
Biće interesantno kad izađu napolje. Kladim se da je Ben živ, i bilo bi interesantno da postane vođa Abera.
Suad Novic
11.6.2016, 11:37
Wayward Pines (2015) S02E02
http://www.imdb.com/title/tt5373620/?ref_=tt_ep_pr
Rađanje diktatora Džejsona...
Suad Novic
1.7.2016, 15:48
The Duel (2016)
http://www.imdb.com/title/tt2436682/
http://www.sk.rs/forum/showthread.php?t=60375&page=530
Tražim titl za film Saladin iz 1963 i onaj noviji iz osamdesetih, nisam uspio naći pa može link ako neko zna gdje ima. Hvala
Suad Novic
1.7.2016, 23:02
Tražim titl za film Saladin iz 1963 i onaj noviji iz osamdesetih, nisam uspio naći pa može link ako neko zna gdje ima. Hvala
Ne znam misliš li na
El Naser Salah el Dine (1963)
http://www.imdb.com/title/tt0057357/?ref_=fn_al_tt_1
Ovaj video od 9'
http://islammovies.webs.com/apps/videos/show/17864885
titlovan je na engleskom, i čudi me da ne mogu da se nađu;
takođe i ovi
https://www.youtube.com/watch?v=4yTECOLwyD4
https://www.youtube.com/watch?v=QUtmvv1F8OA
a uspeh da izguglam samo španske titlove
http://www.podnapisi.eu/subtitles/es-naser-salah-el-dine-el-1963/auYR
Možeš li da budeš precizniji oko boldovanog?
Suad Novic
12.7.2016, 15:29
Blue Hawaii (1961)
http://www.imdb.com/title/tt0054692/
http://www.sk.rs/forum/showthread.php?t=60375&page=531
Ubacio sam pesme u titl (nisam se baš proslavio, no popraviće neko)
Suad Novic
2.8.2016, 17:55
Kingdom of Heaven (2005)
http://www.imdb.com/title/tt0320661/
http://www.sk.rs/forum/showthread.php?t=60375&page=535
Spojeni titlovi za 2 CD-a i urađena sinhronizacija.
Suad Novic
26.8.2016, 19:49
Frenchman's Creek (1944)
http://www.imdb.com/title/tt0036840/
http://i.imgur.com/GtGBE2r.jpg
http://www.sk.rs/forum/showthread.php?t=60375&page=538
Suad Novic
30.8.2016, 20:03
Endgame (2011) SO1E01 Opening Moves
http://www.imdb.com/title/tt1807224/?ref_=ttep_ep1
http://i.imgur.com/O3JOlrP.jpg
Šahovski Šerlok na delu...
Suad Novic
30.8.2016, 20:17
Endgame (2011) SO1E02 Turkish Hold'em
http://www.imdb.com/title/tt1816150/
Nov slučaj...
Suad Novic
30.8.2016, 20:38
Endgame (2011) SO1E03 The Caffeine Hit
http://www.imdb.com/title/tt1811786/?ref_=tt_ep_nx
Šon Dojl se dobro snalazi...
Suad Novic
31.8.2016, 3:04
Endgame (2011) SO1E04 The Other Side of Summer
http://www.imdb.com/title/tt1815037/?ref_=tt_ep_nx
Suad Novic
31.8.2016, 15:02
Endgame (2011) S01E05 I Killed Her
http://www.imdb.com/title/tt1816151/?ref_=tt_ep_nx
Epizode imaju neki svoj kliše, što pomalo odbija.
Suad Novic
31.8.2016, 15:08
Endgame (2011) S01E06 Fearful Symmetry
http://www.imdb.com/title/tt1803390/?ref_=tt_ep_nx
http://i.imgur.com/LDy9Y8s.jpg
Suad Novic
31.8.2016, 15:31
Endgame (2011) S01E07 Gorillas in our Midst
http://www.imdb.com/title/tt1818730/?ref_=tt_ep_nx
Suad Novic
31.8.2016, 15:36
Endgame (2011) S01E08 The White Queen
http://www.imdb.com/title/tt1818731/?ref_=tt_ep_nx
Suad Novic
1.9.2016, 12:14
Endgame (2011) S01E09 Huxley, We Have a Problem
http://www.imdb.com/title/tt1818732/?ref_=tt_ep_nx
Suad Novic
1.9.2016, 12:18
Endgame (2011) S01E10 Bless This Union
http://www.imdb.com/title/tt1817913/?ref_=tt_ep_nx
Suad Novic
1.9.2016, 14:14
Endgame (2011) S01E11 Mr. Black
http://www.imdb.com/title/tt1826208/?ref_=tt_ep_nx
Suad Novic
2.9.2016, 16:56
Endgame (2011) S01E12 Polar Opposites
http://www.imdb.com/title/tt1825313/?ref_=tt_ep_nx
http://i.imgur.com/Jv6AixE.jpg
Hvala moderatoru za prebacivanje.
P.S. Ups, otišao je greškom nesinhronizovani titl za WEB-DL.x264-PJA. Radim na sređivanju, biće vrlo brzo zamenjen korektnim.
Uzgred titlovi za sve epizode su za ...PJA.mkv release.
P.P.S. Sređeno.
Endgame (2011) S01E13 Deadman Talking
http://www.imdb.com/title/tt1839881/?ref_=tt_ep_nx
http://i.imgur.com/F5h8O9Z.jpg
Zadnja epizoda prvog serijala, tokom kojeg je Arkadij Balagan rešavao razne situacije. Osim smrti njegove žene koja se provlači kroz sve epizode, one nemaju ništa zajedničko. Iako sve spolja deluje efektno, serija mi je dosta statična i pomalo klaustofobična. Pokušava se i sa humorom, ne naročito uspešno. Mlako i beskrvno, rekao bih.
Titl za Endgame (2011) S01E08 The White Queen koji sam stavio u ataš je sirova radna verzija. Nemam više edit u postu da ga zamenim. Korektan je na
http://www.opensubtitles.org/en/subtitles/6724719/endgame-the-white-queen-sr
Our Kind of Traitor (2016)
http://www.imdb.com/title/tt1995390/
Malo popravljen titl sa
http://www.sk.rs/forum/showthread.php?t=60375&page=540
Suad Novic
14.9.2016, 17:20
The Neon Demon (2016)
http://www.imdb.com/title/tt1974419/
http://i.imgur.com/1iliSLT.jpg
И даље нема превода за Sing Street ни за Central Intelligence UNRATED (01:56:26) . Ко може нека то уради, очигледно ће бити први.
Suad Novic
18.9.2016, 10:57
И даље нема превода за Sing Street ни за Central Intelligence UNRATED (01:56:26) (probaj ovaj
http://titlovi.com/titlovi/central-intelligence-240529/
). Ко може нека то уради, очигледно ће бити први.
Mogao bi i ti jednom da probaš da uradiš titl. Čisto da vidiš da to nije baš ugodan posao.
Da li neko moze da nadje prevod (srpski, hrvatski, bosanski ili engleski) za ovaj film:
http://www.imdb.com/title/tt2441982/
https://s12.postimg.org/r664f7bbt/MV5_BMz_Jm_NDA4_MDQt_Nj_Uz_Yi00_Yz_Bj_LTgz_Nj_Et_M 2_Ez_Yj_Zh_ZTBk.jpg (https://postimg.org/image/r664f7bbt/)
Nigde ne mogu naci prevod ni na engleskom, ja i moje sestre bi bili beskrajno zahvalni onome ko postavi link. :)
Suad Novic
19.9.2016, 18:43
@simke85
Pojavio se mađarski titl, ako ti nešto znači
http://www.opensubtitles.org/en/subtitles/6716230/les-visiteurs-la-revolution-hu
Biće ubrzo i našeg prevoda, verujem.
Suad Novic
21.9.2016, 10:23
Svašta se samnom izdešavalo na donjim sajtovima za tilove. To ih ipak ne sprečava da i dalje kradu moje titlove. Najnovija epizoda oko titla za
Maggie's Plan (2015)
http://titlovi.com/titlovi/maggie-s-plan-240714/
http://www.титлови.net/subtitles/sr-latn-maggie's-plan-2015/oZpB
Isti su, a evo i dokaza
http://www.opensubtitles.org/en/subtitles/6731360/maggie-s-plan-sr
Skoro sve je isto, samo je sklonjen moj potpis.
Ne znam kako ih nije stid, ni kako da sprečim te stvari.
U zemlji gde maskirani likovi sa buldozerima sravne celu ulicu, niko od policije ne dođe za to vreme, niko se time i dalje stvarno ne bavi... ne verujem da možeš da sprečiš ovakve stvari. :(
Suad Novic
23.9.2016, 0:30
The Good Neighbor (2016)
http://www.imdb.com/title/tt2262315/
http://i.imgur.com/I6FCrLf.jpg
U zemlji gde maskirani likovi sa buldozerima sravne celu ulicu, niko od policije ne dođe za to vreme, niko se time i dalje stvarno ne bavi... ne verujem da možeš da sprečiš ovakve stvari. :(
Ja razumem da Sauda kao tvorca titla to mora jako da nervira ali pričamo o titlu za ilegalnu kopiju filma, koja na prvom mestu ne bi ni smela da se skida niti da se pravi titl za nju... Sve i da nam je država najbolja na svetu, pre bi mogao da bude proglašen saučesnikom u širenju piratizovanog sadržaja njegovom lokalizacijom nego bilo šta drugo. :kreza:
Ja razumem da Sauda kao tvorca titla to mora jako da nervira ali pričamo o titlu za ilegalnu kopiju filma, koja na prvom mestu ne bi ni smela da se skida niti da se pravi titl za nju... Sve i da nam je država najbolja na svetu, pre bi mogao da bude proglašen saučesnikom u širenju piratizovanog sadržaja njegovom lokalizacijom nego bilo šta drugo. :kreza:
i mi "lopovi" imamo čast :)
Suad Novic
26.9.2016, 15:03
@Aibo & director
Preterujete, oboje.
Nemoj moj komentar da shvatiš kao kritiku upućenu tebi na bilo koji način. Samo sam hteo da iznesem ironiju pominjanja države u svetlu zaštitite nečega što je izvorno napravljeno za korišćenje uz ilegalan sadržaj. A odnosilo se na Simketov post koji je i bio citiran.
Kada u ovoj zemlji Pink sa svojih tuce "filmskih kanala" može da krade od amatera sa neta i to postavlja u etar, što ne bih i ja ripovao titl sa HBO-a. Ili drugih kvalitetnih televizija koje imaju profesionalne prevodioce.(Nova, RTL, HRT, Fox, HBO, Cinestar Premiere, Filmbox...)
Pravo da vam kažem, muka mi je od amaterskih prevoda sa neta. Ripovanjem sam počeo da se bavim 2009. Dosad sam odradio oko 1200 ripova filmova i oko 20-ak kompletnih serija. Naravno, ti titlovi su samo moji, stoje na "klaudu" zaštićeni lozinkom i nema šanse da ih šerujem ni sa kim.
Naravno, ti titlovi su samo moji, stoje na "klaudu" zaštićeni lozinkom i nema šanse da ih šerujem ni sa kim.
Zašto? (nije da mi trebaju, nego mi samo nije jasno zašto)
@Aibo & director
Preterujete, oboje.
malo šale nije na odmet :)
Suad Novic
27.9.2016, 14:55
Zašto? (nije da mi trebaju, nego mi samo nije jasno zašto)
Valjda podvlači crtu između amatera i profesionalaca, osim što bismo trebali da mu verujemo na reč za ovo drugo.
Pa zato što se ponekad uželim da odgledam neke filmove više puta. Naravno, ripujem samo ono za moj ukus. A ti ne moraš da mi veruješ. Malo ko mi veruje. Uz Subrip i rutinu od 7 godina, jedan titl filma odradim za sat vremena (uključujući i sinhronizaciju sa kvalitetnim ripom filma). Mnogo brže nego amateri koji prevode i po tri nedelje jedan film. Posle im Pink sve to pokupi, samo izbriše potpis.
P. S. Neki koji su videli moju bazu i kojima sam ustupio poneki titl kažu: Ti nisi normalan. Trebalo bi da prodaješ to filmskim kompanijama. Ja se nasmejem. Kako da prodajem kad to nije moje? Još da me tuži Mediatranslations :P
Valjda podvlači crtu između amatera i profesionalaca
Ma, ne - mislio sam: kad je to već izripovano, zašto ne bi podelio? Ja sam tako uvek radio.
Pa opet kažem, nisam ja Pink ni masnokosi mafijaš Mitrović ili njegov sin ubica s imunitetom pa da puštam ripove filmova i prevode bez dozvole. Mogao bih da imam problema sa firmom Mediatranslations, jer je 90% titlova njihov rad. Iako ponekad i oni ukradu titl s neta. Recimo film "Gravitacija" koji je išao na HBO. Istina, ima malo dijaloga, ali titl su ukrali s neta.
Dešavalo mi se da gledam neke filmove/serije na TV-u koje su prevodili ti Mediatranslations i ponekad umeju baš loše da prevode. Npr. prevodilac uopšte nije shvatio izraze (idiome) nego ih često prevedu bukvalno ili van konteksta.
U principu me je fasciniralo to da su neki hobi prevodi bolji od tih zvaničnih.
Suad Novic
29.9.2016, 9:08
Steve McQueen: The Man & Le Mans (2015)
http://www.imdb.com/title/tt3504604/
http://i.imgur.com/Fzbvt3w.jpg
Evo jednog titla kojim nisam zadovoljan, i gde bi gospodin Packypfc mogao da dokaže svoje umeće. Takođe bih predložio da se na forumu otvori tema za pomoć kod prevođenja.
Ne volem filmove sa Stivom Mekvinom. Da je u pitanju Stiven King tu bih već mogao da ti pomognem. Imam celu filmografiju sa profesionalnim prevodima. Jedino još neke stare mini-serije čekam. Mislim da ih neću ni dočekati. :(
Ovo nije nikakav dokaz. Možete da verujete ili ne, ali evo skraćeni spisak filmova. Tek da vidite bazu. I bilo bi dosta o tome.
https://s18.postimg.org/7nysoyqhx/My_Subtitles.png (https://postimg.org/image/7nysoyqhx/)
Suad Novic
30.9.2016, 5:57
Pade mi na pamet da nešto pitam: čini mi se da nije u redu pisati Stiv Mekvin, kod mene u titlu je Stiv Mek Kvin; možda bi trebalo MekKvin... Uglavnom, prezime pokazuje da je škotskog porekla, te mislim da se to kod nas pogrešno piše. Ne znam šta tačno to Mek pretstava, ali za njih sigurno ima značaja ako u originalu stoji Steve McQueen.
Ovo
https://en.wikipedia.org/wiki/McQueen_(surname)
mi čini se daje za pravo.
Kako pišeš Mekdonalds? Ja kad sam u nedoumici uvek idem s tim. A i konsultujem Gugl. :)
Suad Novic
30.9.2016, 8:27
Kako pišeš Mekdonalds? Ja kad sam u nedoumici uvek idem s tim. A i konsultujem Gugl. :)
Pa ista stvar. U originalu je McDonald's
https://www.facebook.com/McDonaldsBiH/?brand_redir=10150097174480584
Čini se da je naš jezik "siledžija" pomalo.
Pa ista stvar. U originalu je McDonald's
https://www.facebook.com/McDonaldsBiH/?brand_redir=10150097174480584
Čini se da je naš jezik "siledžija" pomalo.
Izgleda da je srpski jedini jezik na svetu u kome moraš da transkribuješ reči. Hteo ne hteo, mora da se piše kao što se izgovara. Spajs gerls, na primer. Zvuči jadno, ali tako je. Nije ni Spajs girls ni Spajs grls.
Suad Novic
30.9.2016, 8:52
Ipak je za mene to nepoštovanje tradicije, kulture... drugih naroda, zbog nekako "sebičnih" potreba, i nije po meni u redu.
Kako bi pisao kinesko ime onda?
Suad Novic
30.9.2016, 11:20
Kako bi pisao kinesko ime onda?
U originalu, kao što je u hrvatskom, izgleda da je tako najpametnije. Odreći se naših loših navika, ali znam da bi me lingvisti razapeli što sam ovo rekao. Vukovo "...piši kao što govoriš" odnosi se na naš jezik, koji nema pravo da bude agresivan prema drugima. To je moje mišljenje. I siguran sam da je jezik, tj. tvrdoglavo insistiranje na nekim stvarima, jedan od razloga što nas baš ne vole u svetu, no ovo je već digresija.
Postoji zvanični romanizovani kineski (https://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin), pa se imena mogu pisati "u originalu" i na latinici.
Ok, može biti i mađarski, poljski, itd. Uglavnom, nije baš lako da se piše u originalu ako nije engleski.
I siguran sam da je jezik, tj. tvrdoglavo insistiranje na nekim stvarima, jedan od razloga što nas baš ne vole u svetu, no ovo je već digresija.
I na Asturijskom je lakše napisati Beograd nego Belgráu. Još nisam video da ga neko negde piše u originalu a nema akcentovanih slova u imenu. Znači, :a_bleh: i njima.
Biligrad - Armãneashti
Bèlgrade - Arpetan
বেলগ্রেড - uja, koje?
بلقراد - ovo može da se nagađa
བེལ་གེ་རེ་ཌི- o ovome ni toliko
Edit: I bolje napisati Spajs nego Spice - lepše se čita po Vuku onima koji engrish ne znaju.:ciao:
Suad Novic
30.9.2016, 23:42
Ko nama Srbima šta može. Imamo ćirilicu za odbranu kad navale vanzemaljci.
Ko nama Srbima šta može. Imamo ćirilicu za odbranu kad navale vanzemaljci.
LOL na kub
čini mi se da nije u redu pisati Stiv Mekvin, kod mene u titlu je Stiv Mek Kvin; možda bi trebalo MekKvin
Naša Wikipedija kaže Makvin :paranoia:
https://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%B8%D0%B2_%D0%9C%D0%B0%D0%BA%D0%B2% D0%B8%D0%BD
Pa po pravopisu se Mc, Mac... transkribuje kao Mak, zato je i Makenzijeva ulica, a ne Mekenzijeva, makadam (jer je poteklo od škotskog inženjera Džona Makadama) a ne mekadam i sl.
Evo i Tvrtko (http://repo.etfovac.com/srpski-jezik/Tvrtko%20Pr%C4%87i%C4%87_Novi%20transkripcioni%20r e%C4%8Dnik%20engleskih%20li%C4%8Dnih%20imena_1998. pdf) lepo kaže (str. 93)
Suad Novic
3.10.2016, 20:38
Dad's Army (2016)
http://www.imdb.com/title/tt4104054/
http://i.imgur.com/0A5eX3F.jpg
Jel ima ko titlove (srpski, hrvatski, koji god lokalni) za 'Beyond The Black Rainbow'?
Kapiram da ga je malo ljudi gledalo, još malo skontalo, ali ni jedan lokalni titl ne mogu da nađem.
Suad Novic
4.10.2016, 20:33
Jel ima ko titlove (srpski, hrvatski, koji god lokalni) za 'Beyond The Black Rainbow'?
Kapiram da ga je malo ljudi gledalo, još malo skontalo, ali ni jedan lokalni titl ne mogu da nađem.
Zar ne vidiš to ovde
http://www.opensubtitles.org/en/search/sublanguageid-bos,hrv,eng,fre,scc/idmovie-125295
Suad Novic
12.10.2016, 21:35
Les Visiteurs: La Révolution (A.k.a. The Visitors: Bastille Day) (2016)
http://www.imdb.com/title/tt2441982/
http://i.imgur.com/XkFbPG2.jpg
Čini se najslabiji film iz serijala.
Jel ima ko titlove (srpski, hrvatski, koji god lokalni) za 'Beyond The Black Rainbow'?
Kapiram da ga je malo ljudi gledalo, još malo skontalo, ali ni jedan lokalni titl ne mogu da nađem.
Našao sam ja titlove na nekom uobičajenom sajtu, titovi.com ili nešto.
Nije ga skontao niko sem naduvani režiser. Bez obzira na to, soundtrack i danas držim na telefonu.
Suad Novic
18.10.2016, 2:25
The Magnificent Seven (2016)
http://www.imdb.com/title/tt2404435/
Bez engleskog titla kojeg zasada još nema, i lošeg relaese-a, oslanjanjem samo na sluh, teškom sam mukom i ovo skrpio, pa mi nemojte mnogo zameriti. Posebno su loši početak i zadnji deo sa konačnim obračunom, gde ima puno nerazgovetnh stvari na videu, i dok se ne pojavi bolje izdanje ili engleski titl, nemoćan sam.
Suad Novic
25.10.2016, 13:00
Hitler's Escape to Argentina (2014)
http://www.imdb.com/title/tt3982446/
Prevod nije najsjajniji, ima nekih grešaka jer CC u YouTube videu nije tačan.
Suad Novic
31.10.2016, 16:14
Lucifer (2015) S02E05. Weaponizer
http://www.imdb.com/title/tt5668570/?ref_=ttep_ep5
Ovde se baš gadno zakuvalo...
Suad Novic
1.11.2016, 19:58
Lucifer (2015) S02E06 Monster
http://www.imdb.com/title/tt5668572/?ref_=ttep_ep6
http://i.imgur.com/cmZuAJp.jpg
Opet odugovlačenje. Imam utisak da se scenario pravi u hodu, iako se verovatno varam.
Suad Novic
9.11.2016, 14:00
Lucifer (2015) S02E07 My Little Monkey
http://www.imdb.com/title/tt5668574/?ref_=ttep_ep7
http://i.imgur.com/tW0MBkQ.jpg
Još jedan intermeco...
Suad Novic
16.11.2016, 8:22
Lucifer (2015– ) S02E08 Trip to Stabby Town
http://www.imdb.com/title/tt5668576/?ref_=ttep_ep8
http://i.imgur.com/ITt6bqp.jpg
Trebalo bi i On da se pojavi uskoro, sudeći po razvoju situacije.
Suad Novic
18.11.2016, 22:09
Medici: Masters of Florence (2016– ) S01E07 Purgatory
http://www.imdb.com/title/tt5335404/
Intrigantna italijanska serija, premda mi neke stvari deluju nametljivo, mislim na Agata Kristi stil u vezi Đovanijevog ubistva. Odlaganje konačnog saznanja o počiniocu pomalo mi se čini kao držanje bolesnika na veštačkim plućima.
Suad Novic
23.11.2016, 11:05
Lucifer (2015– ) S02E09 Homewrecker
http://www.imdb.com/title/tt5668578/
Još jedna epizoda sa predajnika Tupižnica.
Postoje li sr/hr/eng/nem titlovi za film Smierc rotmistrza Pileckiego (2006) (Death of Captain Pilecki), http://www.imdb.com/title/tt0834590/ ?
Suad Novic
1.12.2016, 0:44
Lucifer (2015– ) S02E10 Quid Pro Ho
http://www.imdb.com/title/tt5668580/?ref_=ttep_ep10
http://i.imgur.com/S41g0Cx.jpg
Konačno stvari počinju da se zakuvavaju.
Suad Novic
7.12.2016, 18:32
The Magnificent Seven (2016)
http://www.imdb.com/title/tt2404435/
Najzad kvalitetan video.
Suad Novic
11.12.2016, 20:59
Ako neko gleda Twin Peaks 2 sezonu, (22 epizode), može li da mi kaže da li u njima na početku ide ono "Gledali ste u prethodnoj epizodi...", ili tako nešto?
Zavisi od verzije koju si nabavio. :)
Ima li dobrih engleskih titlova za Masterminds (2016)?
Suad Novic
28.12.2016, 15:19
Ima li dobrih engleskih titlova za Masterminds (2016)?
Imaš hrvatske
http://titlovi.com/titlovi/masterminds-244968/
Uzgred, kad tamo pretražujete, u search box upišite samo naziv filma, bez godine, da bi dobili rezultate pretrage. Ako stavite i godinu, nećete dobiti ništa. Naša posla, na opensubtitles.org pak može i jedno i drugo. Tja, možda neko i nije znao ovo.
Hvala, ali trebaju mi baš engleski titlovi.
Suad Novic
28.12.2016, 22:54
Hvala, ali trebaju mi baš engleski titlovi.
Bre Zoni, umeš li ti da koristiš search?:mad:
http://titlovi.com/titlovi/masterminds-244687/
http://www.opensubtitles.org/en/search/sublanguageid-bos,hrv,eng,fre,scc/idmovie-194406
Jašta dumem, ali je moja "greška" što nisam pravilno formatirao moje pitanje, koje bi trebalo da glasi:
Ima li dobrih engleskih titlova za Masterminds (2016)?
Ovi što si ti našao (i ja pre toga) su prevedeni sa nekog drugog jezika na engleski, ali bez gledanja samog filma.
Suad Novic
29.12.2016, 12:22
Jašta da umem, ali je moja "greška" što nisam pravilno formulisao moje pitanje, koje bi trebalo da glasi:
Ima li dobrih engleskih titlova za Masterminds (2016)?
Ovi što si ti našao (i ja pre toga) su prevedeni sa nekog drugog jezika na engleski, ali bez gledanja samog filma.
Sad sam te razumeo, nailazio sam i ja na takve (zadnji je bio engleski sa španskog za The magnificent seven (2016)), probao da popravim neke, ali ćorava su to posla.
P.S. Malo sam ti korigovao pravopis, ne zameri.:)
Hehe, to ne zameram (iako je "dumem" napisano namerno baš tako, pod uticajem Dudarima (http://www.dudarim.com/)), ali ti zameram što si citirao post koji direktno prethodi tvom postu ;)
Suad Novic
1.1.2017, 16:59
Ofelas (a.k.a. Pathfinder) (1987)
http://www.imdb.com/title/tt0093668/
Film snimljen u vrlo surovom ambijentu.
Jack Reacher: Never Go Back (2016)
http://www.imdb.com/title/tt3393786/
Najzad se pojavila kvalitetna kopija ovog fima, šteta što su nalepljeni korejski titlovi.
Suad Novic
3.1.2017, 21:50
Roald Dahl's Esio Trot (2015)
http://www.imdb.com/title/tt3205394/
http://i.imgur.com/yghWg0J.jpg
Neumorni Dastin Hofman. Misli li on nekad da ode u penziju, ili je pobornik onog "Živ si dok radiš" ili anagramirano?
Suad Novic
5.1.2017, 13:01
I Am Bolt (2016)
http://www.imdb.com/title/tt4647900/
Vrlo dobar dokumentarac o vrhunskom sportisti i svemu što uz to ide.
Keeping Up with the Joneses (2016)
http://www.imdb.com/title/tt2387499/
Akciona komedija, koja me i nije baš oduševila.
Suad Novic
6.1.2017, 19:44
Masterminds (2016)
http://www.imdb.com/title/tt2461150/
U Dnevniku gledanja filmova II imate titl za drugi release.
Trazim ali nista ne nadjoh:
Billion Dollar Wreck (prva sezona)
Moze na svim balkanskim jezicima sem slovenackog i makedonskog kao i engleski i holandski.
TNX!!!
Suad Novic
19.1.2017, 5:43
Lucifer (2015– ) S02E11 Stewardess Interruptus
http://www.imdb.com/title/tt5668582/
Kako ja razumeh, Kloi je sestra Luciferu, te ne bi bilo u redu da bude incesta.
Suade, bre...
Ja ne gledam tu seriju, ali mi ovo što si napisao svakako zvuči kao nešto što bi moralo da ide u SPOILER! S druge strane, zar Lucifer nije đavo? Šta za njega "nije u redu"? :D
Moze na svim balkanskim jezicima sem slovenackog i makedonskog kao i engleski i holandski.
Svaka čast ako razumeš albanski, grčki, bugarski, turski, vlaški, rumunski...
:opanachke
Suade, bre...
Ja ne gledam tu seriju, ali mi ovo što si napisao svakako zvuči kao nešto što bi moralo da ide u SPOILER! S druge strane, zar Lucifer nije đavo? Šta za njega "nije u redu"? :D
Upravo tako. Ja pratim Lucifera, nisam gledao poslednju epizodu, sad ne moram ni da je gledam. :boxing:
Suad Novic
19.1.2017, 16:10
Upravo tako. Ja pratim Lucifera, nisam gledao poslednju epizodu, sad ne moram ni da je gledam. :boxing:
Ništa nisam otkrio, izneta informacija je iz jedne od proteklih epizoda, a opaska se odnosi na scenario, jer mi se čini da ga prave u hodu.
Suad Novic
20.1.2017, 2:16
Hacksaw Ridge (2016)
http://www.imdb.com/title/tt2119532/
http://i.imgur.com/MujWolw.jpg
Istinita priča o podvigu bolničara pacifiste na Okinavi.
Suad Novic
25.1.2017, 13:11
Lucifer (2015– )S02E12 Love Handles
http://www.imdb.com/title/tt5668584/
http://i.imgur.com/Kr0kOG2.jpg
Nemam blagu predstavu kako će se stvari ovde razvijati.
Suad Novic
1.2.2017, 22:00
Lucifer (2015– ) S02E13 A Good Day to Die
http://www.imdb.com/title/tt5668586/
Izgleda da je serija na nekoj prekretnici, sudeći po tome što je naredna epizoda predviđena tek za 1 maj.
Mislim da je dobra serija Section.zéro ali nema prevoda valjda zato sto nije sa engleskog govornog podrucja. Ako neko nadje neka salje.
Mislim da je dobra serija Section.zéro ali nema prevoda valjda zato sto nije sa engleskog govornog podrucja. Ako neko nadje neka salje.
Serija je na francuskom, probaj da vidiš šta je radio ovaj momak
http://www.sub-talk.net/topic/6353-section-zero-need-help-with-english-translation/
Koliko sam skontao, može biti od interesa i ovo
http://artsubs.wz.cz/howto/how-to-extract-hardcoded-subtitles.html
A ovde imaš portugalski (BR)
https://www.opensubtitles.org/en/ssearch/sublanguageid-all/idmovie-444172
Pitao sam za prevod za nase govorno podrucje. Svejedno vrlo interesantno izgleda ovo sto si predlozio artsubs. Koliko sam ukapirao radi se o pravljenju prevoda.
^Ne znam ni gde si video da ima pošto je ne videh na p2p. Ali zato na wlextnet-u može da se pogleda i sa domaćim engleskim titlom ;)(kojeg inače isto nigde nema).
Edit: plot me inače asocira na sličan fazon iz filma ili možda neke serije.
Suad Novic
23.2.2017, 15:00
The Founder (2016)
http://www.imdb.com/title/tt4276820/
U vezi sa
http://www.sk.rs/forum/showthread.php?t=60375&page=560
Suad Novic
23.2.2017, 17:41
Yip Man 3 (a.k.a. Ip Man 3) (2015)
http://www.imdb.com/title/tt2888046/
Šteta što nije snimljen još neki.
The Queen of Spades (1949)
http://www.imdb.com/title/tt0041776/
http://i.imgur.com/6hOm9ZB.jpg
Filmska verzija Pikove dame Aleksandra Puškina.
Suad Novic
14.3.2017, 5:26
Obrisao sam prethodni post kao neprikladan. Nije FSK kriv zbog mojih nesporazuma na Web-u, i previše mi znači da bih dozvolio da trpi zbog toga. Čisto da se zna.
Da li moze neki kvalitetan prevod za Scorsezev novi film Silence?
Suad Novic
24.3.2017, 9:13
Da li moze neki kvalitetan prevod za Scorsezev novi film Silence?
Izaberi
https://www.opensubtitles.org/en/search/sublanguageid-all/idmovie-161784
Gledao sam vec ali nisu to bas najbolji prevodi u filmu govore japanski a tu nema prevoda.
Suad Novic
24.3.2017, 22:44
Gledao sam vec ali nisu to bas najbolji prevodi u filmu govore japanski a tu nema prevoda.
Ako sam dobro razumeo smeta ti što japanski dijalozi nisu prevedeni.
Pa dok ide taj japanski, mora da je na skrinu engleski prevod. Zabeleži to, prevedi i dopuni neki dobar titl. Ja tako radim. Primera radi titl
https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/6916086/brimstone-sr
je više puta dopunjavan, i još uvek nije kompletan, jer se na dva mesta govori holandski koji neznam, a interesantno je da ih ne registruje ni holandski titl za taj film.
Suad Novic
31.3.2017, 16:20
Food, Inc. (2008)
http://www.imdb.com/title/tt1286537/
Imate post u dokumentarcima...
Novi lopovski poduhvat www.titlovi.com
The Institute (2017)
http://titlovi.com/titlovi/the-institute-253328/
https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/6917140/the-institute-sr
Auh, ima li neko ideju šta uraditi oko ovakvih stvari, jer nije im prvi put.
Suad Novic
26.4.2017, 19:26
The Void (2016)
http://www.imdb.com/title/tt4255304/
Nije mi baš legao ovaj horor.
The Void (2016)
http://www.imdb.com/title/tt4255304/
Nije mi baš legao ovaj horor.
Zbog prevoda ili radnje filma ?
Suad Novic
27.4.2017, 9:47
Zbog prevoda ili radnje filma ?
Oboje.
Suad Novic
28.4.2017, 13:00
The King and Four Queens (1956)
http://www.imdb.com/title/tt0049407/
Uživajte u šarmu Klerk Gebla.
Suad Novic
2.5.2017, 10:12
Lucifer (2015– ) S02E14
http://www.imdb.com/title/tt6208164/?ref_=ttep_ep14
http://i.imgur.com/qqOGfzq.jpg
Nastavak koji još više komplikuje stvari.
Suad Novic
9.5.2017, 19:17
Lucifer (2015– ) S02E15 Deceptive Little Parasite
http://www.imdb.com/title/tt6208168/?ref_=ttep_ep15
Stvar se kao zahuktava sve više i više. Biće interesantno videti hoće li se pojaviti i On. Lično, ne verujem.
Suad Novic
16.5.2017, 9:50
Lucifer (2015– ) S02E16 God Johnson
http://www.imdb.com/title/tt6208170/
http://i.imgur.com/RGXufhd.jpg
Najbolja epizoda do sada. Čim se On pojavio, makar i u mentalnoj ustanovi, sve je dobilo "šestu brzinu".
Имам 3 филма, а мало сам видео да ни за 1 нема превод, невероватно. Има на енглеском, али ипак..То су филмови Girl Asleep, Before I Fall, The Shack. Ко их уради, биће први.
Suad Novic
17.5.2017, 8:53
Имам 3 филма, а мало сам видео да ни за 1 нема превод, невероватно. Има на енглеском, али ипак..То су филмови Girl Asleep, Before I Fall, The Shack. Ко их уради, биће први.
Da si ovo uradio na nekom sajtu za titlove, dobio bi bar opomenu pred ban. Prevodioci ne vole da vide sebe kao hepo-kockice. Ja sam počeo sa prevodom za The Shack, ali ne iz želje da budem prvi. Film je fenomenalan.
Before I Fall će verujem neko brzo prevesti, manje šanse ima Girl Asleep, kad nije preveden do sada.
Suad Novic
23.5.2017, 10:47
Lucifer (2015– ) S02E17 Sympathy for the Goddess
http://www.imdb.com/title/tt6208174/?ref_=ttep_ep17
Pa Lucifer kaže
870
00:40:52,047 --> 00:40:55,733
Ko bi rekao da prevođenje
može biti tako iscrpljujuće.
Mogao je mene da pita. Može.
Suad Novic
28.5.2017, 11:45
Zamolio bih nekoga ko zna dobro ruski da mi pomogne oko dijaloga sa početka u titlu
https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/6994754/berlin-syndrome-sr
Malo sam improvizovao, tamo gde nisam mogao ostale su crtice.
Suad Novic
10.6.2017, 18:58
The Tall Men (1955)
http://www.imdb.com/title/tt0048691/?ref_=fn_al_tt_1
http://i.imgur.com/PxbV5N3.jpg
Vestern, a u stvari romantična priča.
Suad Novic
11.6.2017, 13:13
Odustao sam od titla za Get Me Roger Stone (2017).
http://www.sk.rs/forum/showthread.php?t=72859&page=21
Jednostavno nemam stomak da gledam tog seronju.
Jel neko zna kako mogu da spojim prevod i film,mislim da se to zove muhiranje (nisam siguran) ali ne znam kako to da uradim.
Suad Novic
13.6.2017, 14:17
Catch That Kid (2004)
http://www.imdb.com/title/tt0337917/
http://i.imgur.com/WUwbEfB.jpg
Simpatična priča, mogla bi obradovati mlađe.
Suad Novic
17.6.2017, 10:25
Nove epizode sa www.titlovi.banda
https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7010292/drone-hr#discussion
A sumnjiv mi je i ovaj.
http://titlovi.com/titlovi/the-queen-of-spades-257212/
https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/6907140/the-queen-of-spades-sr
Evo zašto: kad sam počeo da radim moj prevod, nikakav drugi "naš" nije postojao. I onda se mesec dva kasnije kao pojavi po "prvi put" na www.titlovi.banda. Misle li oni da su ljudi sisali vesla?
Dakle, dovoljno je racimo u nekom tekst editoru (ja koristim EmEditor) izvršti komparaciju i proveriti moje navode.
Stvarno sam besan, i gorim od želje da im nekako zapaprim. Banda šugava. Treba ih naučiti pameti. Konsultovaću se sa advokatom.
Pa opšte poznata činjenica je da su titlovi.com vnago koja je krala masovno prevode od prijevodi-online.org i drugih autora.
Ali u nedostatku boljeg sajta su nužno zlo.
Suad Novic
14.7.2017, 2:07
Norman (2016)
http://www.imdb.com/title/tt4191702/
Dobar film, uradio sam prevod engleskog titla
https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7038574/norman-sr
nažalost u filmu se na 4-5 vrlo bitnih mesta govori jevrejski, a za te dijaloge nema engleskog prevoda na ekranu. Bez tih dijaloga nemoguće je nesmetano pratiti i razumeti film, te bih zamolio ovdašnje forumaše za pomoć. Zamoljeni su i inostrani (mrka kapa)
https://forum.videohelp.com/threads/384308-Bad-english-subtitle-for-Norman-%282016%29#post2491269
Kako mogu da kontaktiram nekog iz Jevrejske zajednice u Srbiji.
http://www.rts.rs/page/stories/sr/story/125/drustvo/1832415/zivot-jevrejske-zajednice-u-srbiji.html
Hajde Beograđani, živnite malo!
Suad Novic
14.7.2017, 19:52
Norman (2016)
http://www.imdb.com/title/tt4191702/
http://i.imgur.com/QjwnJ8N.jpg
Fina tragikomična priča. Priča o titlu je dovoljno interesantna i poučna, da je moram ispričati.
U vezi nedostatka engleskog titla obratio sam se za pomoć Jevrejskim zajednicama BiH i Srbije.
Ovi drugi se do sada nisu oglasili, a nepunih pola sata po upućivanju e-mejla, ovi prvi su odmah reagovali i prosledili stvar gospodinu Igoru Kozemjakinu, koji je ekspresno i kvalitetno priskočio u pomoć i završio posao.
Ostala je ova sitnica
12) 01:45:12 - 01:46:37 crkveni hor
Bogobojazna jevrejska pjesma (ne mogu prevesti jer je izgovor aškenaski a ja sam bosanski Sefard ;))
https://hr.wikipedia.org/wiki/Sefardi
http://balkans.aljazeera.net/vijesti/sefardi-u-bih-cuvaju-stoljetnu-tradiciju
http://www.forum.hr/showthread.php?t=643582
13) 01:47:06 - 01:47:21 crkveni hor, uz mešanje sa konverzacijom
14) 01:48:18 - 01:50:31 , do kraja filma, crkveni hor.
Pa, možda i Jevrejska zajednica Srbije da svoj doprinos, treba im pružiti šansu, jer rabin peva kao slavuj.
Konsultovaću se sa advokatom.
:eek: :kreza: :aplauz:
Suad Novic
28.7.2017, 10:58
Žao mi je, ali prekipelo mi je...
http://titlovi.com/titlovi/the-ottoman-lieutenant-259312/
je krađa
https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7049679/the-ottoman-lieutenant-sr
Stavim www.titlovi.banda na ovaj moj od 63 godine, ako izdrži!
A kako znaš da je krađa? Meni ti titlovi ovako na oko deluju dovoljno različito.
Suad Novic
28.7.2017, 23:20
A kako znaš da je krađa? Meni ti titlovi ovako na oko deluju dovoljno različito.
Uporedi prvih 60-tak linija. Meni sve izgleda skoro isto.
Nikad mi nisu bili jasni ti što kradu titlove. Mislim to je sve za džabe, ja sam skinuo jedno 1000 titlova do sada i ne sećam se ni jednog imena ko ih je radio. Ne znam šta im je to interesantno da stave svoje ime na titl.
ja sam par filmova prepravljao titlove, pogotovo za japanski film Jamato. Prevod je bio katastrofalan, čak i imenice su odrađene ekstra loše. Tamo je Gvadalkanal postao kanal Gvadal i tako neke stvari. Ali na kraju sam ostavio ime tog tipa i uploadovao taj novi subtitle jer iako je loše uradio to je tada bio jedni prevod na našem jeziku. Ako ništa zaslužio je za trud da mu ostane ime.
Imam titl za film na 2 CDa, i film, ali iz jednog dela (tj. za 1 "cd").
Kojim programom je najbolje to spojiti? SubtitleEdit?
Imam titl za film na 2 CDa, i film, ali iz jednog dela (tj. za 1 "cd").
Kojim programom je najbolje to spojiti? SubtitleEdit?
Valjda može i njime, a možeš da koristiš i Subtitle Workshop (SW).
Tools - > Join subtitles
otvoriće ti se ovaj prozor
http://i.imgur.com/FZ7XsZK.png
sa Add dodaš prvi, pa drugi deo. Vodi računa da ti je čekirano Recalculate time values, i onda stisni Join, i to ti je to. Premda treba da proveriš prethodno fps za titlove i film, trebali bi da se poklapaju. Dakle, učitaj titl za CD1 i film pre nego što izvedeš operaciju spajanja, da proveriš. Ako nisu isti, morao bi da ga promeniš, ima negde na forumu kako se to radi koliko se sećam. fps filma saznaćeš alatom MediaInfo.
https://mediaarea.net/en/MediaInfo
Kad ih spojiš, ponudiće ti još kako želiš da sačuvaš spojeni fajl, on ponudi naziv za Ime filma.CD1.srt (sub) (prvi učitani titl). Obrišeš to CD1, i imaš Ime filma.srt (sub). Moraćeš ipak posle toga da odradiš sinhronizaciju, jer drugi deo u titlu verovatno neće biti u redu. Evo kako:
učitaj spojeni titl i film u SW, i tu ti je sad bitno dugme S
http://i.imgur.com/qtLSLmh.png
potražiš prvu liniju iz drugog dela koja nije dobra, selektuješ je, pustiš film, pa kad naiđe taj dijalog u filmu, klikneš S; ponoviš to sa zadnjom linijom titla i imaćeš ovu situaciju
http://i.imgur.com/Iq25N06.png
Vodi računa da ti je čekirano Return original times (no changes) pre sinhronizacije, ako nije poremetićeš ostatak titla. Klikni na Adjust, ali se pre toga pomoli Bogu. Ne uspeva uvek, i ne znam zašto. Ako ne uspe, moraćeš da se pomučiš.
Suad Novic
3.8.2017, 23:07
The Wizard of Lies (2017)
http://www.imdb.com/title/tt1933667/
http://i.imgur.com/U3P6X42.jpg
Odličan film, kraj gotovo da je gori od bilo kog horora.
Suad Novic
8.8.2017, 13:35
Eh, da nam je Voja živ, znao bi šta da mi kaže oko ovoga:
https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7058977/how-to-be-a-latin-lover-bg
Titl je urađen u UTF-8 enkodingu, i nikako da ga prebacim u ANSI. Kad god probam, rezultat bude fajl pun ? (upitnika). U SW ga je nemoguće otvoriti, a u Subtitle Edit-u i EmEditor-u može, ali su neke linije prazne. U Notepad-u je prikaz korektan. Pojma nemam šta je momak radio i kako da dobijem ANSI fajl od ovoga.
Otvoriš ga iz notepada, odeš na file, save as, daš mu drugi naziv i pre nego što ga sačuvaš pod enciding staviš ANSI i to je sve.
Aaaaaaaaaaaah, pa sad vidim pa ovo je bugarski. :D :D
Pa ne mere to bez da pod regional namestiš da je bugarski.
Tražiće ti da restartuješ komp, posle toga odradi ovo kroz notepad.
Suad Novic
8.8.2017, 20:33
Pa u tome je stvar, kad probam da promenim enkoding u Notepad-u na ANSI, svi karakteri postanu ?. No Subtitle Edit ga ipak korektno otvara (imao sam neku kopiju na desku po kojoj sam prčkao nešto, i valjda se zato neke linije izgubile) pa sam se snašao nekako. Ja imam izabranu našu ćirilicu, ali nije izgleda dovoljna za bugarski.
nisam davno koristio SW ali čini mi se da imaš editor i u samom programu. ako se dobro sećam treba da prođeš kroz 2-3 padajuća menija da dođeš do njega. nisam siguran davno je to bilo.
Mora baš Bugarska.
Probaj i kroz notepad++ da učitaš titl pa kroz njega da menjaš encoding.
Suad Novic
8.8.2017, 21:41
Mora baš Bugarska.
Probaj i kroz notepad++ da učitaš titl pa kroz njega da menjaš encoding.
Probao, rezultat ???...? Probao i online, opet ?
Sad sam probao kroz notepad++. Dakle, prvo moraš da iz njega konvertuješ u Windows-1251 kodni raspored, pa onda da konvertuješ u ANSI, zatim odeš na file i save as i sačuvaš.
Edit: Kada koristiš notepad++, ne moraš da menjaš ono pod regional što sam kačio u prethodnom postu. Kod mene je konkretno Serbian Latin.
1.
http://www.sk.rs/forum/attachment.php?attachmentid=56169&stc=1&d=1502223688
2.
http://www.sk.rs/forum/attachment.php?attachmentid=56170&stc=1&d=1502223688
Hvala na trudu bachi. Sjajan si.
Tvoj savet će se pojaviti i ovde
https://forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=1&t=16195
Mislio sam da će mi taj bugarski titl pomoći da popravim moj prevod za How to Be a Latin Lover (2017), ali nije baš od velike pomoći, momak je radio preko Google Translate-a english -> bulgarien. Znam, jer i ja tako radim.
Nema na čemu, moj trud je ništa naspram truda koji vi prevodioci ulažete u opšte dobro.
Suad Novic
10.8.2017, 12:18
Treba mi pomoć oko sledeće stvari: Kako da u nekom tekst editoru, u njemu otvorenom titlu, pronalazim one linije titla koje imaju dva reda, i u kome je gornji duži nego donji, kao na pr.
are you sure it's not something
you can live with?
Ima li načina za to, bilo bi idealno ako bi mogle da se markiraju, i ako bi rešenje bilo za EmEditor, jer njega najradije koristim.
Interesantno pitanje, ne znam odgovor, ali me interesuje zašto tebe to interesuje? :)
Suad Novic
10.8.2017, 13:57
Interesantno pitanje, ne znam odgovor, ali me interesuje zašto tebe to interesuje? :)
Zbog korekcije titla, shodno BH (bottom heavy) pravilu (donji red duži), da bi linija, kad god je to moguće, izgledala ovako
are you sure it's not
something you can live with?
što je mnogo prijatnije za oko kad se gleda film. Ovde prikaz nije veran, u plejeru će sve biti simetrično raspoređeno.
U prilogu je na taj način popravljeni engleski titl za
The Case for Christ (2017)
http://www.imdb.com/title/tt6113488/
Tražim prevod za "Diana: In Her Own Words".
Iskreno, ne bih ja mnogo obraćao pažnju na to BH pravilo - iskreno, nisam siguran šta je meni prijatnije "za oko" (verovatno mi je skroz svejedno ;) ).
Suad Novic
14.8.2017, 14:35
Iskreno, ne bih ja mnogo obraćao pažnju na to BH pravilo - iskreno, nisam siguran šta je meni prijatnije "za oko" (verovatno mi je skroz svejedno ;) ).
Čisto psihološka stvar. Dok juriš da pročitaš dug gornji red, odvlači ti se pažnja sa radnje filma. Valjda je prosečan gledaoc tako ustrojen.
Ja se potpuno slažem sa tim pravilom. Niti je estetski niti je logično jer taj gornji red više zalazi u sliku i trebalo bi da bue što kraći.
Nailazio sam ponekad i na titlove sa tri reda, to tek ne razumem kome je palo na pamet da radi.
Suad Novic
14.8.2017, 17:06
Ja se potpuno slažem sa tim pravilom. Niti je estetski niti je logično jer taj gornji red više zalazi u sliku i trebalo bi da bue što kraći.
v
Nailazio sam ponekad i na titlove sa tri reda, to tek ne razumem kome je palo na pamet da radi.
Ponekad dijalozi idu suviše gusto i brzo, pa je neprilično izdvajati ih same, jer prekratko traju, i prekratak je i oku (uhu) neprijatan mali vremenski interval do sledećeg, te se u takvim situacijama pribegava spajanju linija, ručno ili alatom na primer Subtitle Merger. Ne treba da te čudi što bude materijala za tri reda, jer dijalozi znaju strašno brzo da se izmenjuju, čak i da zadiru jedan u drugi. Baš mučim muku sa jednim takvim.
Takav titl treba otvoriti u Subtitle Edit-u, pa sa Tools - > Split long lines pokušati da se stvar popravi. Neće biti više linija sa tri reda, ali je pitanje hoće li prelazi biti prijatni.
Niti je estetski niti je logično jer taj gornji red više zalazi u sliku i trebalo bi da bue što kraći.
Heh, estetika je stvar ukusa ;) A "zalaženje" u sliku... S obzirom da su filmovi danas obično "ultra wide", dok monitori to nisu, logično je da svako podesi svoj plejer tako da se titl prikazuje samo na crnoj površini. U stvari, meni tako deluje logično, pa ja zato kod sebe uvek tako podesim.
Suad Novic
14.8.2017, 23:12
The Dinner (2017)
http://www.imdb.com/title/tt3203620/
http://i.imgur.com/QIKju97.jpg
Dobar film. Nažalost titlu treba debela popravka, ponajviše zbog rep pesme na početku
https://www.mycity.rs/Pomoc-pri-resavanju-zadataka-ili-prevodjenju/Los-Awesome-prevod-pesme.html#p1871662
I neznam kako da prevedem
1206
01:04:45,096 --> 01:04:48,348
<i>It is known as the high-water mark
of the Confederacy.</i>
https://en.wikipedia.org/wiki/High-water_mark_of_the_Confederacy
https://www.google.ba/search?q=high-water+mark+of+the+Confederacy&client=opera&hs=vFP&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwiMn4LK0dfVAhVGBBoKHdxRBvQQ_AUICigB&biw=1024&bih=664
Svaka pomoć je dobrodošla, može i na PM.
a maximum recorded level or value
Period ili trenutak kada je Konfederacija bila na vrhuncu svojih moći, kada je bila najjača u svojoj istoriji.
Suad Novic
15.8.2017, 0:00
a maximum recorded level or value
Period ili trenutak kada je Konfederacija bila na vrhuncu svojih moći, kada je bila najjača u svojoj istoriji.
Ne znam, water-mark je bukvalno vodeni pečat, i zbunile su me one slike da mislim da je to nekakav spomenik-obeležje.
Suad Novic
20.8.2017, 21:57
Byron (2003)
http://www.imdb.com/title/tt0369084/
http://i.imgur.com/936wwtQ.jpg
Dobar BBC-jev film o Bajronu. Titlovi su za film iz dva dela, oba imate na YouTube-u.
Suad Novic
23.8.2017, 7:51
Neverovatne stvari. Znam da sam nekada
Bed & Breakfast (1991)
http://www.imdb.com/title/tt0103784/
gledao sa našim titlom, podsetio bih se filma, ali ne mogu da nađem nikakav titl za njega. Ima li ga slučajno neko?
Suad Novic
10.9.2017, 7:26
Ne mogu da se setim koji je ovo cvet,
https://www.google.ba/search?q=Buttercup&client=opera&dcr=0&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjrg96N75nWAhWCAxoKHTItBDoQ_AUICigB&biw=1024&bih=664
na engleskom buttercup, latinsko ime Ranunculus repens. Može li neko da pomogne?
https://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%83%D0%B7%D0%B0%D0%B2%D0%B8_%D1%99%D1%83% D1%82%D0%B8%D1%9B
tačnije puzavi ljutić. ja kod ovakvih problema nađem po latinskom imenu na wiki pa onda prebacim na jedan od jezika sa ovih prostora.
Suad Novic
10.9.2017, 10:09
https://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%83%D0%B7%D0%B0%D0%B2%D0%B8_%D1%99%D1%83% D1%82%D0%B8%D1%9B
tačnije puzavi ljutić. ja kod ovakvih problema nađem po latinskom imenu na wiki pa onda prebacim na jedan od jezika sa ovih prostora.
Stvar je u tome da imaš sreće da bude prevedeno na srpski. Nije uvek, ili se ne snalazim dobro sa prevođenjem stranica.
Uzgred, trebalo mi je zbog titla za film The Hero (2017). Završen je, imate ga u Dnevniku.
Suad Novic
11.9.2017, 10:10
Koje je ovo cveće?
Morning Glories
https://www.google.ba/search?q=Morning+Glories&client=opera&dcr=0&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwimxsXZ1pzWAhVRkRQKHYduA44Q_AUICigB&biw=1024&bih=664
Suad Novic
11.9.2017, 11:04
A koja je ovo boleština?
heartburn
https://en.wikipedia.org/wiki/Heartburn
Suad Novic
11.9.2017, 14:27
Gorušica :)
Nisam baš siguran, pominju se bolovi u grudima, vratu...
Gorušica je bez greške. Evo proverio sam za svaki slučaj i sa devojkom koja je doktor + totalno prevežbala engleski. :)
Po meni je i opis ok jer se osećaj pečenja od kiseline zaista širi kroz grudi pa sve do grla. Moja majka inače redovno pati od nje i baš se hvata rukom tu negde iznad grudi i u podnožju vrata.
Heartburn je gorušica ili žgaravica.
Suad Novic
11.9.2017, 19:53
U špici za film Dead Billy (2016) idu delovi iz nečega Heziodovog. Govori se o bronzanom nakovnju koji pada na zemlju sa (iz) neba (raja) devet dana i noći, pa dospe desetog, a onda za isto toliko sa zemlje u Tartar.
https://en.wikipedia.org/wiki/Tartarus
Neznam podvučeno u zadnjem delu:
"...which even the Cods abhor..."
Ko su Cods?
P.S. Titl je gotov, imate ga u Dnevniku.
Suad Novic
12.9.2017, 9:14
Počeo sam titl za The Good Catholic (2017). Ima li neki lepši termin od čovek koji nosi kovčeg na sahrani za pallbearer?
P.S. Zamolio bih administraciju za otvaranje podsobe "Treba li vam pomoć oko prevoda?" (ili koji god prikladni naziv). Zahtev jeste malo sebičan, no verujem da je opravdan, ima ovde momaka koji mogu kvalitetno da pomognu, a verujem i da bi sajt bio posećeniji.
Suad Novic
14.9.2017, 9:09
Kakve su ovo aktivnosti sveštenika u katoličkoj crkvi
606
00:39:07,478 --> 00:39:09,813
So I've got
the second Sunday mass,
607
00:39:09,815 --> 00:39:12,115
a baptism on Saturday afternoon,
608
00:39:12,117 --> 00:39:14,484
and the Monday-morning
confession.
609
00:39:14,486 --> 00:39:15,985
Wednesday choir practice
610
00:39:15,987 --> 00:39:17,887
and the Saturday-evening mass.
Druga nedeljna misa, ispovedanje ponedeljkom ujutru i misa subotom uveče.
Suad Novic
14.9.2017, 16:58
Druga nedeljna misa, ispovedanje ponedeljkom ujutru i misa subotom uveče.
Da, jednostavno mora to da bude, ne znam šta sam ja fantazirao sa ovim
https://thesundaymass.org
Suad Novic
15.9.2017, 7:30
I'm only here
for the free communion wafers
https://www.google.ba/search?q=communion+wafers&client=opera&dcr=0&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjc5L6TpKbWAhVHRhQKHQ9nDlYQ_AUICigB&biw=1024&bih=664
Mislim, znam šta je, no opet...
Suad Novic
15.9.2017, 8:37
Bio bih zahvalan za tekst pesme
https://www.youtube.com/watch?v=DUqvdF1dJl4
Prva polovina još i ide nekako...
Evo titla gde na kraju treba ubaciti reči koje nedostaju.
https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7096391/the-good-catholic-sr
Pesma traje 3' 25", neće vam uzeti puno vremena, i još bolje se čuje ovde
https://wellsthetraveler.bandcamp.com
Na PM, naravno.
Imam problem sa prevodom,skinuo sam jedan film i nikako nemogu da uskladim prevod,probao sam preko 10 prevoda ni jedan nece,film je 720p 24 frames
ako je neka verzija filma koja se bitno razlikuje od one za koju je prevod pravljen nećeš moći da prilagodiš. U principu premalo si nam dao informacija da bi uopšte znali u čemu je problem. Koliko prevod kasni/žuri na početku a koliko na kraju filma ?
The Spy Next Door 2010
kasni 2/3sek
Iskoristi metod nas divljaka: lupaj "G" ili "H" na tastaturi dok ne ubodeš odgovarajući tajming.
Radi u VLC - u.
Radi odlicno,a jel se automatski cuva kad izadjem iz filma,jel kasnije radi na druge playere nisam ljubitelj vlc playera.
Svaki player ima takvu opciju, tako da možeš da je primeniš u tebi omiljenom plejeru.
Radi ali dok ne izadjes iz filma,cilj mi je da spojim prevod i film u jedan fajl,ali prevod da radi kako treba.
ako su ti kašnjenja tako mala onda skini subtitle worshop i tamo imaš opciju da edituješ tajminge subtitle. staviš pravo vreme za prvi i zadnji titl i on sve automatski između podesi kako treba. to onda možeš da snimiš i da rešiš za sva vremena. Imaš na YT tutoriale ako zapneš a ako si slab sa engleskim viči ovde pa će neko već da ti pomogne.
Ako u samom playeru podešavaš pogledaj da li ima opcija da se snimi editovani subtitle. Ako ima tu opciju onda je to sve što ti treba a Subtitle workshop ipak skini jel će ti to biti najbolji drug ako planiraš to da radiš češće.
Skinuo sam taj program samo se ne snalazim bas dobro,a i sa engleskim je isto :boodala: ,ne znam dali radi svaka verzija Workshop,kod mene je subtitle workshop 2.51
Suad Novic
5.10.2017, 8:28
Skinuo sam taj program samo se ne snalazim bas dobro,a i sa engleskim je isto :boodala: ,ne znam dali radi svaka verzija Workshop,kod mene je subtitle workshop 2.51
Pogledaj na https://titlovi.com, mislim da je neko tamo preveo help za SW 2.51 na srpski. Inače, postoji i SW 6.0 b, trebao bi da imaš i njega jer ima nekih stvari koje 2.51 nema. O istorijatu SW-a pogledaj na
https://www.videohelp.com/software/Subtitle-Workshop/old-versions
Za one koji se dugo godina bave izvlačenjem titlova sa TV-a, sinhronizacijom, prilagođavanjem te prevođenjem, verzija 2.51 je krajnja. Nije trebalo da je unakaze sa novim verzijama.
Hvala svima probacu,mada mislim da sam ili skinuo losu verziju ili sa nekog nepouzdanog sajta.
A zar nije lakše skinuti drugu verziju filma koja odgovara nekom od ponuđenih prevoda?
A zar nije lakše skinuti drugu verziju filma koja odgovara nekom od ponuđenih prevoda?
naravno da jeste, ali nije ni veliki problem prepraviti subtitle. kad se malo ispraksuješ to je posao od 5 minuta, za suada verovatno i manje :)
ja kod serija nemam živaca da podešavam subove pa onda prvo vidim koji prevodi su na netu pa tek onda skidam seriju makar to bila i najgora verzija.
Ovo je jos za mene novo ali kad proucim onda ide sve lagano,skinuo sam drugu verziju filma kvalitet snimka losiji ali je prevod odgovarao,prevod sam uzeo da probam sa kvalitetnijim snimkom i radi :alealeee:
Ne razumem u cemu je problem bio :eek:
Suad Novic
11.10.2017, 21:25
The Longest Day (1962)
http://www.imdb.com/title/tt0056197/
U titlu za film, na samom početku, u radio prenosu iz Londona, idu dve rečenice na francuskom. Može li neko da ih prevede?
director
11.10.2017, 23:37
The Longest Day (1962)
http://www.imdb.com/title/tt0056197/
U titlu za film, na samom početku, u radio prenosu iz Londona, idu dve rečenice na francuskom. Može li neko da ih prevede?
pa u priloženom fajlu ti je to prevedeno. ili nisi siguran sa prevodom pa hoćeš drugo mišljenje ?
Suad Novic
12.10.2017, 6:10
pa u priloženom fajlu ti je to prevedeno. ili nisi siguran sa prevodom pa hoćeš drugo mišljenje ?
Titl počinje sa
1
00:00:28,136 --> 00:00:33,516
Ovde London... sa Francuzima
koji se obraćaju svojim zemljacima.
2
00:00:37,186 --> 00:00:41,111
<i><b>Okupirana Francuska
u petoj godini rata.</b></i>
a zajedno sa onskrinom 2 ide neka rečenica na francuskom koja nije prevedena.
Suad Novic
9.11.2017, 18:51
Person of Interest PRVA SEZONA
http://www.imdb.com/title/tt1839578/?ref_=fn_al_tt_1
https://i.imgur.com/qLYiq3E.jpg
Titlovi za kompletnu prvu sezonu, za HDTV x264-LOL [eztv]
https://www.sendspace.com/file/x5r4au
Suad Novic
9.11.2017, 23:23
Suspect (1987)
http://www.imdb.com/title/tt0094082/
https://i.imgur.com/FXHCcM9.jpg
Napet triler u čijem je centru pevačica Šer u ulozi advokata odbrane.
Suad Novic
10.11.2017, 11:56
Person of Interest DRUGA SEZONA
http://www.imdb.com/title/tt1839578/?ref_=fn_al_tt_1
https://i.imgur.com/qLYiq3E.jpg
Titlovi za kompletnu drugu sezonu; za HDTV x264-LOL [eztv]
https://www.sendspace.com/file/6j9ve3
Suad Novic
14.11.2017, 11:21
Person of Interest TREĆA SEZONA
http://www.imdb.com/title/tt1839578/?ref_=fn_al_tt_1
https://i.imgur.com/qLYiq3E.jpg
Titlovi za kompletnu treću sezonu; za HDTV x264-LOL [eztv]
https://www.sendspace.com/file/u434pp
Suad Novic
18.11.2017, 14:59
Person of Interest ČETVRTA SEZONA
http://www.imdb.com/title/tt1839578/?ref_=fn_al_tt_1
https://i.imgur.com/qLYiq3E.jpg
Titlovi za kompletnu četvrtu sezonu; za HDTV x264-LOL [eztv]
https://www.sendspace.com/file/e0yfig[/QUOTE]
Suad Novic
21.11.2017, 18:29
Person of Interest PETA SEZONA
http://www.imdb.com/title/tt1839578/?ref_=fn_al_tt_1
https://i.imgur.com/qLYiq3E.jpg
Titlovi za kompletnu petu sezonu; za HDTV x264-LOL [eztv]
https://www.sendspace.com/file/adpvuc
Kako se završilo, možda i bude nastavka. Najupečatljivi utisak o seriji mi je da je Njujork stravično mesto za život običnog čoveka.
Suad Novic
29.11.2017, 11:36
American Assassin (2017)
http://www.imdb.com/title/tt1961175/
https://i.imgur.com/yDcjee0.jpg
Bilo je samo pitanje vremena kada će se snimiti i ovakav film.
Suad Novic
30.11.2017, 0:40
Kingsman: The Golden Circle (2017)
http://www.imdb.com/title/tt4649466/
Ispeglan titl sa dodatim pesmama.
Suad Novic
3.12.2017, 15:49
The First $20 Million Is Always the Hardest (2002)
http://www.imdb.com/title/tt0280674/
Komedija o zgodama iz Silikonske doline.
Suad Novic
21.12.2017, 14:29
American Gods (2017- )
http://www.imdb.com/title/tt1898069/?ref_=fn_al_tt_1
Reših da odgledam seriju. Na linku su vam titlovi za kompletnu prvu sezonu.
https://www.sendspace.com/file/0tbo63
Suad Novic
15.1.2018, 9:57
Jedna zanimljivost...
Skinuh engleski titl za
L'arte della felicità (2013)
http://www.imdb.com/title/tt2990836/
u istoimeni folder na desku, i SW neće da ga otvori, verovali ili ne zbog à. Otvara ga tek kad se folder i titl preimenuju u L'arte della felicita (2013).
Suad Novic
16.1.2018, 13:34
Iz engleskog titla za Shock Wave (2017), nastalog valjda prevođenjem sa kineskog...
Reč je o tunelima u Hong Kongu...
584
00:41:43,875 --> 00:41:45,167
An accident just happened inside the Tunnel
585
00:41:48,083 --> 00:41:50,625
We will now close the Kowloon-bound tube
valjda cev, ogranak tunela...
595
00:42:26,375 --> 00:42:29,542
There are three
cross-harbour tunnels in Hong Kong
596
00:42:29,542 --> 00:42:31,417
This Cross-Harbour Tunnel, the Eastern
597
00:42:31,417 --> 00:42:32,583
and the Western Harbour Crossings
Ako se ne varam, ti tuneli su ispod mora u luci? Kako ih nazvati (prevesti)?
Odgovor je u geografiji i mostogradnji :)
"The Cross-Harbour Tunnel (abbreviated CHT or XHT) is the first tunnel in Hong Kong built underwater. It consists of two steel road tunnels each with two lanes constructed using the single shell immersed tube method."
"The Eastern Harbour Crossing, abbreviated as "EHC" (東隧), is a tunnel in Hong Kong. It is a combined road and MTR rail link under Victoria Harbour between Quarry Bay in Hong Kong Island and Cha Kwo Ling in Kowloon East."
"The Western Harbour Crossing (abbreviation WHC, 西隧) is a dual 3-lane immersed tube tunnel in Hong Kong. It is the third road tunnel to cross Victoria Harbour, linking the newly reclaimed land in Yau Ma Tei on Kowloon West with Sai Ying Pun on Hong Kong Island."
Dakle tube su delovi podvodnih tunela a ove imenice su imena kompanija koje su održavale te tunele pa po njima i oni dobiše ime. Realno čak i da sam znao sve ovo ja ti ne bi zamerio ni da si svaki od njih krstio prosto "tunel".
Suad Novic
16.1.2018, 21:44
Pročitao sam to, problem mi je da skrpim neke nazive. Nisam baš siguran da su nazivi od imena kompanija.
Eastern Harbour Crossing bi bukvalno bila Istočna lučka raskrsnica, što je baš blesav naziv za tunel. A najpametnije je izgleda staviti CHT-tunel, EHC-tunel i WHC-tunel, no onda za onoga ko gleda film kao ni da ništa nije stavljeno.
Victoria Harbour, Quarry Bay na Hong Kong Island i Cha Kwo Ling u Kowloon East su izgleda delovi Hong Konga koji muku muči sa prostorom, kako mi se čini.
P.S. Izgeda da sam u pravu za imena tunela
820
01:19:06,292 --> 01:19:08,458
Man Chung owns the Western Harbour Crosssing
ako je to kompanija, a po svoj prilici jeste, pa čak i ako je nazvana po nekom čoveku.
Crossing je manje više prelaz a ne raskrsnica (crossroads, intersection). Mada je u ovom kontekstu opet pre prolaz jer ide ispod nečega a ne preko. Ali bukvalni prevod ne bi zvučio baš normalno pa bih ga ja u našem jeziku svejedno prekrstio u tunel. Ovo Cross takođe nema smisla prevodoti bukvalno u neku abominaciju poput preko lučki tunel jer opet nema smisla na našem jeziku. Tako da ovde mora da ide malo pesničke slobode. Npr. nešto poput Prvi lučki tunel (sada kada znamo da je to prvi/najstariji), Zapadni lučki tunel i Istočni lučki tunel.
Suad Novic
17.1.2018, 8:02
I šta bi moglo da bude ovo
806
01:18:21,958 --> 01:18:25,000
And besides
this would be good bullish news
Pošto se pre toga priča o porastu vrednosti akcija na berzi, logično mi je da bude "dobre berzanske vesti". I da se razumemo, ne cepidlačim, jer se tu krije razlog zašto su kriminalci izazvali talačku krizu u tunelu.
Saying you are bullish indicates you have confidence that a stock is going to rise in price. Indicating you are bearish signals the opposite: you believe the stock price is going to go down.
https://budgeting.thenest.com/bullish-mean-stock-trading-25354.html
Suad Novic
17.1.2018, 10:54
Chai dan zhuan jia (a.k.a. Shock Wave) (2017)
http://www.imdb.com/title/tt5847286/
Ma ne mogu više, izgleda da je engleski titl nastao mašinskim prevodom kineskog. No, nije ni tako loše. Još ću po mom običaju popraviti šta budem mogao, ponajpre razdvojiti prvi i drugi dijalog gde treba.
Suad Novic
24.1.2018, 21:19
Lucifer (2015– )S03E12 All About Her
http://www.imdb.com/title/tt6552872/?ref_=tt_ep_pr
Baš je postalo davež od serije.
Suad Novic
27.1.2018, 11:59
Krenuh da prevodim Roman J. Israel, Esq. (2017),
Ovo Esq. je od Esquire
https://en.wikipedia.org/wiki/Esquire
glupo mi je da stavim Štitonoša.
I na početku, pravnička stvar. Advokat stavlja prigovor
157
00:10:29,510 --> 00:10:31,944
Mr. Ramirez made a confession
to detectives
158
00:10:31,946 --> 00:10:34,547
that he supported himself
selling drugs.
159
00:10:34,549 --> 00:10:36,882
Objection. Motion to strike.
Mr. Ramirez was told
kako prevesti ovo, nije valjda navođenje? Ili je Brisati iz zapisnika, sudeći prema
https://en.wikipedia.org/wiki/Motion_to_strike_(court_of_law)
Ili pak Klevetanje.
160
00:10:36,884 --> 00:10:38,917
he was not under arrest,
and was interrogated
161
00:10:38,919 --> 00:10:40,853
without the benefit
of his Miranda warning,
ovo je valjda Ustavnim amandmanom garantovano pravo na ćutanje
https://en.wikipedia.org/wiki/Miranda_warning
162
00:10:40,855 --> 00:10:42,821
yet he was refused
use of the bathroom.
Može li neko da objasni boldovano?
za "motion..." ja bih išao na "brisanje iz zapisnika". To mi najviše liči na to s obzirom na kako dalje ide razgovor jer :
"Miranda warning" je zapravo ono što policija deklamuje kad nekog hapsi što smo videli milion puta u filmovima. "Imate pravo da ćutite, sve što kažete ...."
Nisam gledao film ali pretpostavljam da advokat traži izbacicanje iz zapisnika dela izjave optuženog jer nije znao da je uhapšen zbog toga što mu nisu rečena njegova prava.
Suad Novic
27.1.2018, 13:40
Stavio sam tako, mada nisam siguran da li je dobro, jer se radi o preliminarnom postupku na sudu, još uvek nije suđenje.
Suad Novic
31.1.2018, 7:29
Lucifer (2015– ) S03E13 Til Death Do Us Part
http://www.imdb.com/title/tt6552878/?ref_=ttep_ep13
Počinje da me nervira što se ne pojavljuju svi likovi u svakoj epizodi. Izgleda da je 45 ' malo za epizode.
Suad Novic
6.2.2018, 23:56
Lucifer (2015– ) S03E14 My Brother's Keeper
http://www.imdb.com/title/tt6552884/
Ovo ne volim kod serija; nagoveste bog-zna kakve karambole, a onda se svede na prozaični rasplet. Bojim se da će i ovde tako biti.
P.S. Ispravio sam sitnije greške u titlu.
Suad Novic
10.2.2018, 15:57
The Black Adder (1982–1983) S01
http://www.imdb.com/title/tt0084988/
Titlovi za prvu sezonu plus neemitovani pilot. Sve epizode naći ćete online.
Suad Novic
10.2.2018, 15:59
The Black Adder (1986) S02
http://www.imdb.com/title/tt0088484/?ref_=nv_sr_3
Obrađeni titlovi za drugu sezonu.
Suad Novic
10.2.2018, 16:02
Black Adder (1987) S03
http://www.imdb.com/title/tt0092324/?ref_=nv_sr_2
Obrađeni titlovi za treću sezonu.
https://www.sendspace.com/file/fi3wvc
Suad Novic
10.2.2018, 16:06
Blackadder Goes Forth (1989) S04
http://www.imdb.com/title/tt0096548/?ref_=nv_sr_2
Obrađeni titlovi za četvrtu sezonu.
Suad Novic
10.2.2018, 16:12
Blackadder Extras
The Cavalier Years (1988)
Christmas Carol (1988)
Back & Forth (1999)
Sređeni titlovi za ekstra epizode.
Nadam se da je ok da na ovoj temi pitam nešto za encoding?
Naime, počeo sam gledati Gomorru, ali kako je na napuljskom dijalektu, moram imati uključene italijanske titlove. Uz prvu sezonu koju sam skinuo (blu ray rip 1080p) su uključeni titlovi (sub track), ali kad ih uključim, italijanska slova sa akcentima: òèùàì, mi se pojavljuju kao upitnici i to me izluđuje.
Na Windowsovom plejeru "Films and TV" uopšte ne nalazim način da biram encoding, a osim njega imam i VLC Player, na njemu sam našao, ali koji god da sam birao, nije mi se ništa promijenilo.
Kako da učinim da radi kako treba? Koji encoding da biram?
Preporučujete da gledam s VLC-om radije nego Windowsovim programom?
Suade,
Jesi gledao legendu o Kolovratu , Ruski film?
Dobro bi bilo da za njega uradiš titlove (nema ih)
Points,
nisam stručan, ali ti savetujem da probaš BS player, on sam nudi titlove za jezik(e) koje mu ti zadaš ... Takođe ih automatski preimenuje- tako da fajl prevoda ima isti naziv kao i film, možda sredi i tvoj problem.
Points,
nisam stručan, ali ti savetujem da probaš BS player, on sam nudi titlove za jezik(e) koje mu ti zadaš ... Takođe ih automatski preimenuje- tako da fajl prevoda ima isti naziv kao i film, možda sredi i tvoj problem.
pedjosav, hvala ti, ali bih probao bez skidanja dodatnih programa. Nekad davno sam koristio BS player i nije mi ostao u najljepšem sjećanju. Mora biti opcija i ovako.
Da, treba biti oprezan
BS player je papreno skup program
Fajl za skidanje je preko 500 GB
I sa svakim odgledanim filmom zauzima još 100 GB
:)
Da, treba biti oprezan
BS player je papreno skup program
Fajl za skidanje je preko 500 GB
I sa svakim odgledanim filmom zauzima još 100 GB
:)
Dad jokes :a_bleh:
Kažem, probao bih rado riješiti problem ovako, a poslije ako moram, instaliraću i prokleti BS.
Ali BS player je sasvim solidan po pitanju kopanja titlova, naročito ako su u pitanju serije. Jer, hajde - za film i da se smaram da nađem titl, ali za serijal ceo...
I u principu - to je jedino što BSP dobro radi... Ostatak je blagi užas.
Suad Novic
24.2.2018, 19:09
Suade,
Jesi gledao legendu o Kolovratu , Ruski film?
Dobro bi bilo da za njega uradiš titlove (nema ih)
Points,
nisam stručan, ali ti savetujem da probaš BS player, on sam nudi titlove za jezik(e) koje mu ti zadaš ... Takođe ih automatski preimenuje- tako da fajl prevoda ima isti naziv kao i film, možda sredi i tvoj problem.
pedjosav
Radim trenutno na dva ogromna titla, kad završim videću šta mogu da uradim. Ali ruski ne znam, a za sada nema nikakvog titla. Čudno, jer "preti" da bude najgledaniji film svih vremena u Rusiji.
P.S. Mogao si bar da staviš IMDb link
http://www.imdb.com/title/tt6054874/?ref_=fn_al_tt_1
Points
To ćeš najbolje rešiti na https://forum.videohelp.com, ili na www.titlovi.com.
Oba traže registraciju.
Sad mi je sve uredno radilo na ovoj epizodi, UTF-8, sa VLC Playerom.
@Suad: hvala za linkove!
Suad Novic
27.2.2018, 15:57
Ima li neko ideju kako da se prevede na naški
ghostwriter
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/ghostwrite?q=ghostwriter
Ima li neko ideju kako da se prevede na naški
ghostwriter
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/ghostwrite?q=ghostwriter
Možda "Pisac iz sjenke" ?
Suad Novic
27.2.2018, 19:00
Lucifer (2015– ) S03E15 High School Poppycock
Nije loše, verovatno ću to koristiti. Evo šta sam uradio...
Suad Novic
1.3.2018, 17:13
The Attack (2012)
http://www.imdb.com/title/tt0787442/
https://i.imgur.com/dExNYGu.jpg
Na preporuku pentraksil-a...
Stvarno dobar film, ako ništa drugo, pokazuje da čovek ne može pobeći od sebe. Stvarno kraj filma otvara veliku moralnu dilemu.
Suad Novic
6.3.2018, 23:33
Lucifer (2015– ) S03E16 Infernal Guinea Pig
https://i.imgur.com/RQFXVsP.jpg
Epizode su postale vrlo interesantne. Ova je mislim najbolja do sada, i dosta očekujem u nastavku.
Zašto ne kačiš prevod na titlovi.com i prijevodi-online.org?
Zašto ne kačiš prevod na titlovi.com i prijevodi-online.org?
Na titlovi.com sam dva puta banovan, zadnji put zbog pokojnog Movie mastera, imao bih što-šta da kažem o tome, no o mrtvima sve najbolje, a na sajt se ne bih vratio ni da mi ga poklone. A prijevodi-online.org, koji je prevashodno sajt za serije, ima neke svoje standarde oko tehničkih aspekata kojima ne mogu (čitaj ne znam) da se prilagodim. Više puta sam im slao titolve, upravo za Lucifera, ne znam je li uopšte neki prihvaćen, a imam masu odbijenih. Dojadilo mi je više da učim, ono što sam naučilo sasvim je dovoljno za moje potrebe, a potpuno mi je jasno da moj "stil" ne može odgovarati svima. No tu su i oni koji razmišljaju slično meni, tj. da savršen titl nije moguće uraditi, te se moramo zadovoljiti improvizacijama.
Suad Novic
13.3.2018, 22:36
Lucifer S03E17 Let Pinhead Sing!
http://www.imdb.com/title/tt6552896/
Opet jedna beskrvna epizoda...
U redu, hvala.
Imao si par sitnijih grešaka u prošlom prevodu, ali ništa drastično.
Suad Novic
18.3.2018, 0:45
The Left Hand of God (1955)
http://www.imdb.com/title/tt0048291/
https://i.imgur.com/hBAh3Ed.jpg
Hemfri Bogart u pomalo neobičnoj ulozi.
Suad Novic
20.3.2018, 12:31
Lucifer S03E18 The Last Heartbreak
http://www.imdb.com/title/tt6552900/
Stvarno se stvari toliko komplikuju da će nažalost kraj, kad jednom dođe, biti zbrzan.
Suad Novic
27.3.2018, 10:03
Lucifer (2015– ) S03E19 Orange is The New Maze
http://www.imdb.com/title/tt6552904/?ref_=ttep_ep19
Stvari se zakuvavaju baš kao u loncu u Paklu. Nadajmo se da scenaristima neće nedostajati inspiracije. Može biti mali problem da će trebati podsećanje na ranije epizode. Ovde treba na onu kad je Šarlot ubijena.
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2025, vBulletin Solutions, Inc.